27 Ottobre 2021
Il primo trailer ufficiale di Toy Story 4 è disponibile su YouTube, per ora solo in inglese. Negli scorsi mesi avevamo visto qualche brevissimo teaser, ma questa volta Woody e Buzz Lightyear fanno sul serio: il video dura quasi due minuti e mezzo, e ci permette di capire l'incipit della trama: mentre Woody è alla ricerca di Sporky, il nuovo giocattolo di Bonnie costruito da lei stessa, si imbatte nella vecchia amica Bo Peep, la pastorella di porcellana (assente nel terzo film), che ha trovato una nuova vita in un parco divertimenti; e tenta Woody e Sporky a rimanere, malgrado la sofferenza che ciò potrebbe causare a Bonnie.
Toy Story 4 arriverà al cinema negli USA il 21 giugno; da noi dovrebbe arrivare pochi giorni dopo, il 27. Alla regia c'è Josh Cooley, che ha già diretto il cortometraggio Pixar Il primo appuntamento di Riley. Confermate, almeno nella versione originale, tutte le voci principali: Tom Hanks per Woody, Tim Allen per Buzz Lightyear, Joan Cusack per Jessie. Debutteranno Keanu Reeves e Patricia Arquette.
In Italia si renderà purtroppo necessaria una sostituzione, a causa della scomparsa di Fabrizio Frizzi, storico doppiatore di Woody. Nel precedente teaser trailer c'era Angelo Maggi, che tra gli altri ha doppiato John C. McGinley (Perry Cox) di Scrubs e Robert Downey Jr. (Tony Stark/Iron Man) in tutti i film dell'universo cinematografico Marvel.
Commenti
Concordo, è una perdita immane!!!
Sono il primo che si incazza quando in una saga cambiano un doppiatore (spesso per problemi di accordi o volontà di una delle parti), qua non ci possiamo fare niente... Ma la voce di Fabrizio su Woody rimarrà per sempre nei nostri cuori!
fai come vuoi, così affermi solo la tua spocchia
E tu invece chi sei? Il re di sto c4zz0?
Troppo difficile comprendere due righe? Se vuoi te lo rispiego
Senza offese Kenny
Saranno eccellenti ma non sono gli originali
Ascolteresti i brani dei Queen cantati dal miglior cantante italiano? No, vuoi ascoltare l'originale e ci mancherebbe
Per quanto riguarda i cartoni animati, per progetti tipo i Simpson, i Griffin il doppiaggio italiano va più che bene, ma i film di animazione di alto livello (tipo, appunto, Toy Story) hanno le animazioni del labiale precise come gli attori in carne ed ossa.
Ovviamente il doppiaggio in un altra lingua elimina di colpo tutto il grandioso lavoro che c'è dietro
Guarda puoi dire anche che non sei d'accordo, ma il commento ha perfettamente senso e sostenere il contrario è semplicemente errato
Se vuoi te lo rispiego
Sorvolo sul ps
Peccato, ti perdi tutta la recitazione dei grandi attori
Poi guarda, sono punti di vista. Un film doppiato a me non rilassa, mi fa venire il nervoso, non riesco a guardarlo
No forse non mi sono spiegato bene.
Il problema del sync del labiale è intrinseco nel lavoro di doppiaggio, non è dunque superabile perché l'attore dice una cosa e il doppiatore un'altra.
Un buon adattamento non può risolvere il problema, può solo renderlo meno evidente, ma il risultato è comunque bruttissimo, benché ci si sia fatta l'abitudine
mi spiace ma non mi trovi d'accordo. Posso capire le critiche sull'espressività dei personaggi, più o meno spinta a seconda del contesto o sul lessico (molto spesso chi fa l'adattamento ai dialoghi non conosce la storia a fondo, idem il direttore del doppiaggio, specie se c'è una fanbase appresso al franchise), ma non ho mai visto in nessun doppiaggio italiano, nemmeno di bassa lega, problemi col sync labiale. Tutto si può dire del doppiaggio italiano tranne questo secondo la mia opinione
Per dire certe c4gate ti sei fatto doppiare da sferaebbasta?
Credo che la tua sia una opinione molto di nicchia, da cinofilo e/o appassionato di serie tv, e il tuo ragionamento in quel contesto ci può stare. Ma alla maggior parte delle persone, non cinofili/appassionati (me compreso) non interessa il doppiaggio originale. Chi ne ha voglia la sera, per rilassarsi da una giornata magari dura, mettersi lì davanti alla tv a leggersi i sottotitoli e concentrarsi ecc ecc, invece di rilassarsi davanti ad un buon film già doppiato nella nostra lingua madre?
In Italia il doppiaggio è a livelli che altri paesi possono solo sognare. Questo è un commento altamente senza senso, perché tu pretendi qualcosa che sta bene a te e a pochi altri.
Comunque visto che la fruizione dei media si è evoluta parecchio negli ultimi 15 anni, nella maggior parte dei casi puoi scegliere la lingua del film prima di guardarlo.
Ti do in parte ragione, ma 1) molti doppiatori italiani sono eccellenti, e 2) secondo me quello che dici non ha senso sui cartoni animati
Mi fa piacere leggere i commenti su Fabrizio e la gente che ricorda la sua scomparsa prematura.
Se il primo pensiero quando si parla di Toy Story va a lui e al suo doppiaggio, vuol dire che ci ha lasciato veramente un grande vuoto .
Sarebbe contento di sapere che affetto nutre l'Italia verso di lui
Infatti il problema è a monte, in paesi come l'olanda già i cartoni animati sono in inglese con i sottotitoli o viceversa, ecco perchè sono bilingue, e noi stiamo ancora con le 3 ore a settimane di inglese nelle scuole, ecco perchè nessuno lo sa
Preferisco i film doppiato in italiano . Troppe sèghë mentali.
Ma che cagate stai dicendo?
Evidentemente vedono nel brand Toy Story una fonte inesauribile
ma esci sempre fuori dal nulla ogni volta che si parla di doppiaggi?
Comunque in diversi cinema proiettano alcuni film in lingua originale durante la settimana.
Gli americani però non sono tanto contenti di vedersi i contenuti di lingua straniera con i sottotitoli. Li pretendono in inglese.
È da persone di intelletto superiore definire la propria lingua una piaga?
Chi davvero ha studiato e approfondito anche l'italiato oltre le altre lingue e la sua grammatica non se ne esce con ste esclamazioni da subumani..
Pensate veramente che sentirvi un programma/film in lingua originale con sottotitoli in turco o castellano faccia di voi una specie superiore quando alla fine non siete tanto diverso dai tanti analfabeti che appestano l'italia.
E te lo dice uno con un livello culturale elevato di inglese.
I sottotitoli rendono il contenuto fruibile a tutti
Il doppiaggio fa perdere tutta l’interpretazione degli attori, in pratica il 50% del film, ma forse anche di più
Basterebbe evolversi un pochino e fare come in quasi tutti i paesi europei
Di quali film di animazione parli?
Le grandi produzioni pixar e dreamworks, giusto per citarne un paio, sono tutte in perfetto sync con il labiale originale
Tutta roba completamente persa nel doppiaggio in italiano
Doppiaggio originale >>>>>>> doppiaggio italiano/altra lingua
Il terzo è la degna chiusura, un po' come cars 3.... Vette inarrivabili
C'è comunque la necessità di rendere un contenuto per tutti.
L'inglese non lo parlano tutti, i sottotitoli ti fanno perdere parte dei contenuti. Basterebbe cercare di essere fedeli all'opera.
Discorso senza senso? Davvero?
Bah
Nelle altre lingue guardi tutto doppiato come fa la maggior parte degli italiani
La maggior parte della gente vede roba originale
Idem, lo vedevo da piccolo in vhs quasi tutte le mattine in estate
I film di animazione sono doppiati anche in lingua originale. doppiaggio italiano >> doppiaggio straniero
A me non piace per nulla. Mi da proprio fastidio. E la dizione utilizzata è sempre troppo teatrale e innaturale
Mi piace troppo il cinema per vedere roba doppiata
Lo stesso principio per cui quando vado ad un concerto voglio ascoltare la mia band preferita, non una cover band
L’audio originale con sottotitoli è la norma in quasi tutti i paesi
È una questione di mentalità e cultura
Il doppiaggio in Italia è un problema, una piaga
Solo perché te la pensi così non significa che deve essere così .io per esempio guardo spesso film in lingua originale .ma preferisco doppiato in italiano .. .
Con i sottotitoli sarebbe solo di nicchia e il cinema vuoto
il problema non è dei doppiatori molti dei quali bravissimi ma delle capre che fanno gli adattamenti.
Per fare un esempio illustre basta citare l'ultimo trailer di Avengers 4 Endgame.
Sono riusciti a tradurre
"Some People Move On, But Not Us"
con
“Alcuni se ne vanno, noi no”
Snaturano completamente il significato e di esempi così ce ne sono a migliaia.
discorso veramente senza senso! e te lo dice uno che fruisce tutto in inglese o giapponese, ovviamente nelle altre lingue guardo tutto doppiato come fa la maggior parte della gente...
angelo maggi è la voce di tom hanks insieme a roberto chevalier, ecco perchè sarà lui a sostituire frizzi
In Italia sarebbe meglio se ci si abituasse a fruire lo opere originali e si smettesse con questo doppiaggio selvaggio
Vorrei tanto tornare a vedere un film al cinema
“Mio fratello è figlio unico
E non ha mai criticato un film
Senza prima, prima vederlo“
Cosa si sono inventati per allungare il brodo.
L’1 un capolavoro, il 2 un seguito simpatico che è andato ad arricchire il panorama di protagonisti, il 3 ha concluso definitivamente la storia.
Avrebbero dovuto chiudere la baaracca con Il terzo
Ok, Toy Story é l'unico Pixar ad aver sempre avuto grandiosi sequel, un po' di fiducia rispetto agli altri c'è..
Ma tant'è, le idee sono finite, i soldi faciloni fanno sempre gola..
Due commenti al trailer riassumono la situazione Pixar post-2010 https://uploads.disquscdn.c... https://uploads.disquscdn.c...
Avrebbero dovuto chiudere la baaracca con Il terzo
Ok, Toy Story é l'unico Pixar ad aver sempre avuto grandiosi sequel, un po' di fiducia rispetto agli altri c'è..
Ma tant'è, le idee sono finite, i soldi faciloni fanno sempre gola..
Due commenti al trailer riassumono la situazione Pixar post-2010
h://uploads.disquscdn.com/i... https://uploads.disquscdn.c...
ma il terzo è commovente
Il secondo resta il migliore
speriamo non finisca in tragedia come si rumoreggia.
Il terzo è un capolavoro con tutte le citazioni.
Madoooo, il primo lo sapevo a memoria