Google Translate si rinnova graficamente e introduce API migliori per la traduzione multilingua

Nei giorni scorsi una delle principali risorse di Google per gli utenti, Google Translate, ha subito un importante rinnovamento che, oltre ad una grafica migliorata, più chiara e facile da utilizzare, ha introdotto nuove funzioni per la traduzioni di testi e mail (in Gmail).

Anche a livello qualitativo, grazie a nuove API, sono stati migliorati gli algoritmi di traduzione e le possibili scelte e integrazioni con siti internet e browser (Chrome).

Di seguito un breve video:




Seguici anche via feed!

Iscriviti al nostro feed RSS e rimani aggiornato su tutti i nostri ultimi articoli.

Categoria: googleinternet - Tags:



Guida ai commenti
  • mmorselli

    Mi chiedo perchè invece che analizzare i documenti tradotti da traduttori professionisti, che saranno anche molto precisi, ma sempre limitati ad ambiti business o comunque molto circoscritti, non rendano la cosa “social”, ovvero non danno a disposizione degli utenti la possibilità di fornire traduzioni. Molte persone sono in grado di tradurre alla perfezione un testo da una lingua straniera alla propria lingua madre (molto meno, chiaramente, il contrario).

    Rimane che il sistema mi sembra ancora piuttosto stupido. Per esempio la frase:

    “La vecchia porta la sbarra”

    potrebbe significare che una donna anziana trasporta una sbarra di legno, oppure che una vecchia porta blocca una strada. Impossibile sia per un computer che per un essere umano sapere quale delle due è valida, senza un contesto. Google però, in inglese, lo traduce così:

    “the old bar the door”

    Che ritradotto potrebbe essere (forzatamente) “Il vecchio bar chiamato la porta” :-D

    Di fatto, se questa combinazione è venuta fuori dall’analisi statistica di documenti tradotti da professionisti, mi sa che devono cambiare la fonte, o starci sopra un po’ di più di quel battito di ciglia che proclamano ;-)